第60章 关节击碎者?屈人之威!(1 / 2)

在观众们期待的目光中,林专家略微思索了一下就开始了解释。</p>

“腕豪的被动,英文原版直译出来的意思是斗争勇气。”</p>

“或者也可以理解为战斗精神。”</p>

“这是一个很朴素的技能名称。”</p>

“就是体现腕豪的战斗意志。”</p>

“其实,刚刚我自己也尝试着翻译一下,我的意思是只用豪情两个字。”</p>

“这两个字就能体现出腕豪不屈的战斗意志。”</p>

“但是,李默的翻译明显更进一步!”</p>

“沙场两个字能够表现出来,万豪就在战场中奋杀搏斗。”</p>

“甚至有一种战斗焦灼激烈的意思在里面。”</p>

此话一出,不少观众都激情开麦。</p>

:确实,这个翻译一听就非常的帅气!</p>

:甚至让我有一种身临其境,在战场中搏斗的感觉。</p>

:林专家居然说自己的翻译不如李默,太有牌面了!</p>

林专家非常直率,非常坦诚。</p>

直接说自己的尝试翻译没有李默那么完善。</p>

当然也跟他时间仓促有关系。</p>

但能和评委老师比较,而且还略占上风。</p>

足以说明李默的水平多么惊人。</p>

舞台上的骆歆在看到这一幕之后,也放下心来。</p>

“太好了!”</p>

“李默还是一如既往的厉害……”</p>

她心中有些激动的想着。</p>

刚刚她提心吊胆的就怕李默今天状态不好。</p>

如今看到李默依然能够完美发挥,骆歆也发自内心的跟着高兴。</p>

而此时,林专家的解释还在进行着。</p>

“另外还有一点。”</p>

“英文的pit,同时也包含沙坑的意思在里面。”</p>

“英文本身,就是用了双关语。”</p>

“而李默的翻译,也完美的体现出来!”</p>

“可谓是绝妙的翻译。”</p>

观众们一听,也跟着感慨了起来。</p>

:怪不得李默加上沙场两个字!</p>

:太厉害了,完全可以说是完美翻译。</p>

:一点意思都没遗漏,就连隐藏的含义也都表现出来了。</p>

众人还在讨论腕豪的被动。</p>

李默的下一个技能翻译,也浮现了出来。</p>

那就是腕豪的Q技能</p>

英文:knuckle down</p>

李默翻译:屈人之威</p>

看到这几个字,所有观众都第一时间看着评委们的反应。</p>

:这个单词超过四级英语难度了,我不会!</p>

:看专业的了,我就是个什么都不懂的普通大学生。</p>

:林专家怎么还不解释?</p>

众人的目光中,此时的林专家陷入沉思之中。</p>

一时间没有开口。</p>

看到评委的反应,舞台上的骆歆最先提心吊胆起来。</p>

“糟了,李默的翻译不会有问题吧!”</p>

她不自觉的抓紧了话筒。</p>

不少观众也都是这样想的。</p>

:是不是李默的翻译有问题?</p>

:别吵,我在思考。</p>

:难道是让评委都觉得困难了吗?</p>

徐部长缓缓开口:“这个翻译……”</p>

“不知道林专家和王老怎么看?”</p>

林专家想了想,这才认认真真的开口。</p>

“如果按照英文直译过来,这个技能名字可以叫做关节击碎者。”</p>

“能够表现出这个技能的威力非常大。”</p>